数据库连接出错:SELECT S.*,M.alias AS M_alias,M.keywords AS M_keyword,M.config AS M_config FROM p8_sort S LEFT JOIN p8_article_module M ON S.fmid=M.id WHERE S.fid='77'

Table 'ksfbw.p8_sort' doesn't exist
1146 英汉语际转换意蕴偏差的原因 - - 快速论文发表网_快速发表论文

英汉语际转换意蕴偏差的原因

作者:刘洪武时间:2014-10-15 09:31:18  来源:www.ksfbw.com  阅读次数:937次 ]

英汉语际转换意蕴偏差的原因

 

刘洪武

 

摘要本文简要介绍了语际转换过程中被忽略的时空属性以及产生时空意蕴偏差的原因

 

关键词语际转换偏差意蕴

 

概念是在实践基础上人的头脑对客观对象的反映形式任何一种概念的产生和形成都是人脑对客观现象的感性认识材料进行加工制作的结果加工制作的主要手段就是在思维中进行抽象即撇开对象的那些偶然的非本质的属性而把对象的那些本质的必然的稳定的属性抽取出来概念是推理判断的基础理论体系根本上就是概念体系语言体系根本也是概念体系因为概念由词语来表达但是上述概念形成的过程严格来说只是用母语表达的概念的形成过程它仅适用在母语环境中成长的人而对于学习第二语言的人由于环境的限制多数人不能经历那些把这门语言作为母语的人的概念形成过程而只进行语际的概念转换例如以英语为母语的小孩吃过apple,peach pear 之后经过母亲引导他进行思维院野Apples,peaches and pears are all fruit.他逐渐就会把苹果桃子和栗子共有的属性和特征综合起来构成一个fruit的概念可是中国学生接触fruit这个词时通常经过老师或者英汉词典的引导就直接把它转换成汉语的水果这一概念因为没有经历用第二语言表达概念的形成过程所以第二语言学习者对与这门语言的相对应的客观事物和现象的属性了解得不透彻常常会出现概念困惑比如orphan 这一概念中国人往往认为它与汉语的孤儿完全对等其实汉语的孤儿除了在孤儿寡妇这一词组中指失去了父亲孩子之外几乎在所有场合都是指父母双亡的孩子而英语的orphan 不仅指父母双亡的孩子而且可以指丧父或丧母的孩子在概念转换中比较容易忽略的是那些隐含的时间和空间属性因为它们往往以附加信息或联想的形式出现所以我们称之为时空意蕴冶遥有些概念的时空意蕴更加隐晦比如圣经中以牧羊人比喻牧师袁野牧羊人这一概念在英国人和中东一带的居民头脑中会引起不同的空间联想圣经的老家牧羊人是在羊群后面赶羊的有时甚至让牧羊犬帮忙英国人对这个概念的空间属性的不同理解削弱了他们对牧师的敬仰因为被他人驱赶并不好受产生以上有偏差的时空意蕴的主要原因是以外国语的词语所表达的概念不正确地摹写本族语世界的现象概念摹写现实的特点是以类行杂冶袁野以一行万冶袁即以事物的一般特征去把握大千世界但当这个不能概括的时候就会出现概念困惑尤其是用外语语词表达的概念往往不能概括学外语者所处的本土的现实如果问题出在时空属性上就会产生语际转换中的时空意蕴的错位如我们用英语western wind这一概念在相同范围内做过调查结果是绝大多数调查对象联想起萧瑟的秋天当然当我让他们分析英国中世纪短诗western wind的时候不少对英国文化和地理有一定了解的学生马上醒悟过来知道英语中的westernwind 相当与中国人心目中化雨的春天

 

语际转换中对第二语言概念的不正确理解或者可以说对表达概念的词语的意义的不正确理解是因为不能全面掌握语词的用法即不懂的语言游戏规则假如懂得语言游戏规则就可以做得好些下面是韦应物滁州西涧诗后两行的英译春潮带雨晚来急野渡无人舟自横

 

With Spring showers at dusk the river overflows.A lonely boat athwart the ferry floats at ease.译者没有用Spring tide来译春潮冶袁显然对英语中Springtide的含义和用法包括它的时空意蕴很清楚所以回避了它以免英语读者误解

 

本来汉语是一门很有弹性的语言有人甚至认为汉语的词性必须在句子里才能辨别出来假如我们把望文生义这个成语的贬义成分去掉就在某种程度上响应了维特格斯坦的语言游戏说然而上文列出的不正确的时空联想表明中国人学英语时往往丢掉了自己的母语特点在概念转换时显得相当僵化在这一点上我认为中国的中小学英语教学中的看图识字教材和教学方法容易产生误导在英语作为母语的国家小孩子学说话同样从看图识字开始但他们头脑中的概念的形成并不倚重看图识字因为他们有中国的英语学习者所无法得到的大量来自以英语为交际工具的社会实践活动的直观表象而概念正是从这些直观表象概括出来的与此相反大部分中国人学英语主要靠概念的语际转换因此我认为教师教外语时应该适当有点规定性事实上只要是牵涉到抽象思维占比较大比重的课程教师都在起着重要作用例如英语写作相当多中国学生都认为外籍教师不如中国教师教得好其原因我看就是因为外国教师很难了解中国学生想表达些什么于是无法帮助中国学生有效地进行英语和汉语之间的概念转换当然要把握外语概念的准确的时空意蕴除了通过教师的传授和工具书的帮助等间接经验之外最好是取得直接经验因为概念形成的基础是实践在实践中会产生直觉直觉在概念形成过程中有时起很重要的作用

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.

投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 论文发表在线咨询82702382
联系电话:15295038833

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

最新文章