数据库连接出错:SELECT S.*,M.alias AS M_alias,M.keywords AS M_keyword,M.config AS M_config FROM p8_sort S LEFT JOIN p8_article_module M ON S.fmid=M.id WHERE S.fid='66'

Table 'ksfbw.p8_sort' doesn't exist
1146 科技英语被动语态的翻译技巧 - - 快速论文发表网_快速发表论文

科技英语被动语态的翻译技巧

作者:李玉玲时间:2011-03-01 15:56:27  来源:www.ksfbw.com  阅读次数:2296次 ]

【摘  要】随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,为了提高科学文化水平,学习国外的先进科学技术是非常必要的。而有关科学技术的著作、论文、教科书等是学习科学技术的重要来源,所以科技英语的翻译越来越重要。
文章重点讨论书面科技英语中被动语态的应用和翻译。在前人研究的基础上,通过对被动语态在科技文体中的使用、句型模式及功能的分析,及其在中、英两种语言中的基本表达方式的分析,对科技英语汉译中被动语态的翻译方法进行了分类与总结。
【关键词】科技英语  被动语态  翻译方法

        一 引言
        科技英语(English for Science and Technology,通常略为EST)一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。
        为了提高科学文化水平,学习和借鉴国外先进的科学技术或进行学术交流,不可避免地要翻阅大量的外文书刊和杂志。虽然我们在学习普通英语的基础上掌握了几千个单词的词汇量,但对科技英文书刊的查阅仍有较大的困难。科技英语之所以能成为一门独立的学科,很重要的原因在于它不同于普通英语的语法特点。
        科技英语在其文体方面,具有专业、客观、准确、严密等特点。在其结构方面,通常多用名词结构或短语、非限定动词、被动语态、现在时态以及长而复杂的句子。
        本文着重探讨科技英语中的被动语态的汉译技巧。
        二 被动语态在科技英语中的应用 工程师职称论文发表
        被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了追求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,加深读者对所叙述事物的深刻印象,摒弃不必要的东西。根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度),而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。此外,科技文章将主要信息前置,放在主语部分,这也是广泛使用被动态的主要原因。比较下列两段短文:
        (1)We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads.
        (2)Electrical energy is stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy(is called)capacitance. It is measured in farad.
        (电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。)
        比较两句,不难看出,(2)段短文中,各句的主语都处于句首的位置,它们都包含了较多的信息,非常醒目。四个主语完全不同,避免了(1)段中的单调重复以及不明确的人称“We”,而且前后连贯,自然流畅。被动语态的简洁客观效果可见一斑。
        三 科技英语被动语态的汉译技巧
        众所周知,英语和汉语在语法和使用习惯上都有区别。被动语态在两种语言中的使用也并不是一致的。所以,在将英语被动语态翻译成汉语时,应该掌握一定的技巧,避免生硬不自然的字字对应翻译,失去或扭曲英语原来的涵义。
        笔者根据教学中积累总结的经验和查阅资料,将被动语态的英汉翻译归纳为下列五种形式:
        1.将英语的被动句翻译为汉语的主动句式
        汉语在习惯和语法上都更倾向于使用主动句式,这种翻译有以下几种情况:
        (1)英语中最常见的被动形式“by+施动者”,可将施动者翻译为汉语中的主语。例如:
        A new way of displaying time has been given by electronics.
        电子技术提供了一种新的显示时间的方法。
        (2)保留英语原句中的主语不变,动词在汉语句中改为主动式。例如: 工程师职称论文发表
        Once the impurities have been removed, the actual reduction to the metal is an easy step.
        杂质一旦清除,金属的真正还原就容易了。
        Electricity can be transmitted over a long distance.
        电可以远距离输送。
        (3)在汉语句中加入一个适当的主语,使句子更自然流畅。有些情况下,英语句中并没有出现动作的施加者,但是在翻译为汉语时,可能需要它们作为主语部分出现。在科技文章中,这类施动者在汉语中一般表达为:“人们”、“有人”、“大家”等等。例如:
        All metals are found not to conduct electricity equally well.
        人们发现,并非所有金属都有同样好的导电效果。
        Silver is known to be better than copper in conductivity.
        大家知道,银的导电性比铜好。
        (4)将英语被动句翻译为带“把”、“使”、“将”等结构的汉语主动句。把字句在汉语中是一个特殊结构,通常这种句子中的谓语动词含有“处置”的意思,而“把”字后的人或物就是处置的对象。类似地,带“使”或“将”的句子结构也有这种涵义。 
例如:
        In this manner, Nitrogen can be changed into Oxygen.
        用这种方法可以把氮变成氧。
        The temperature is lowered so that water may be turned into ice.
        把温度降低以便使水变成冰。
        2.把英语的被动句翻译成汉语的被动句
        有些英语被动句旨在强调动作的承受者,这样在翻译时,为了保留原句的强调意义,需要保留被动的形式。汉语中,我们同样也有一些表达被动意义的特殊词汇,如:“被”、“受”、“由”、“为”、“遭”、“给”、“挨”、“让”、“为……所……”等等,翻译时,可根据具体需要,选择一个合适的结构。例如:
        Over the years, tool and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
        工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来很大程度上被科学史学家和哲学家们忽视了。
        Part or all of the light may be reflected, absorbed or transmitted by the thing or object that comes into its way.
        部分或全部的光可能为挡住其去路的东西或物体所反射、吸收或透射。 工程师职称论文发表
 3.把英语的被动句翻译成无主语的汉语句
        英语句子除了祈使句和省略句,都是带有主语的。而汉语在很多情况下是可以没有主语的。这也是汉语和英语的一个重要的不同之处。一般情况下,如果英语被动句中没有施动者,且带有情态动词,可以翻译为无主语的汉语句。事实上这种表述不够准确,笔者认为只有这个英语句表达的是特定场所发生特定的事或者表达特定的观点,态度,要求等等,同时,隐含的语义上的施动者是人或者是有生命的主体,才能以这种方式翻译。例如:
        The resistance can be determined provided that the voltage and current are known.
        只要知道电压和电流,就能确定电阻。
        Several elements and compounds may be extracted directly from sea water.
        可直接从海水中提取某些元素和化合物。
        另外,如果英语句型为“It is/ was/ has been+P.P+that”,通常翻译成带有“据……”结构的无主汉语句。例如:
        It has been proved that a material’s dimensions is one of the factors influencing its ability to conduct electricity.
        据证明,材料的尺寸是影响其导电能力的因素之一。
        4.把英语的被动句翻译成汉语的判断句
        如果英语句表达的是事实或是定义,那么可以翻译成汉语的“……是……的”句型。例如:
        Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
        彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。
        Concrete is made of cement, sand, stones and water.
        混凝土是用水泥、沙子、石子和水制成的。
        相应地,英语的强调句或倒装句可以翻译成汉语的倒装判断句式“……的是……”。例如:Closely associated with the cardiovascular system is the urinary system.
        与心血管系统紧密相关的是泌尿系统。
        It is of logic circuit that a computer is made.
        组成计算机的是逻辑电路。
        5.把英语被动句中的施动者和受动者在汉语句中翻译成因果关系
        如果施动者是无生命的主体,而非人或动物,那么一般情况下可以翻译成因果关系,这种方法符合汉语的习惯表达,更自然流畅。例如:
        Heat is constantly produced by the muscular and cellular activity of the body.
        由于肌肉和细胞的活动,身体不断产生热量。
        Masses of oxygen is produced in air by green plant’s photosynthesis to keep the living beings alive.
        由于植物的光合作用,空气中产生大量可供生物生存的氧气。
        不过这种情况需要译者仔细分析英语原句,判定施动者和受动者之间是否的确存在因果关系。
        四 总结
        翻译的目的是为了很好地传达原文的涵义和思想。所以翻译科技英语的被动句的过程中,我们应该把握好两点:(1)准确理解和把握英语原句中被动语句的涵义;(2)用原汁原味、地道的汉语准确地表达出原句的含义。如果做到这两点,那么无论是多么复杂的内容,我们也能翻译成地道、标准的汉语,使科技英语的精华内容为我们所用。 工程师职称论文发表
参考文献
[1]Sun, Ping. An Introduction to English-Chinese Translation. Changchun:Jilin University Press, 2004.10:190
[2]He, Sanning, Tang, Guoyue & Fan,Yong. A Practical Course in English-Chinese Translation. Nanjing:Southeast University Press, 2005. 8:125
[3]阎庆甲、阎文培.科技英语翻译方法(修定本)[M].北京:冶金工业出版社,1992.6
[4]蒋太培.科技英语翻译的理论与实践[M].北京:海洋出版社,1985.8

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.

投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 论文发表在线咨询82702382
联系电话:15295038833

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

最新文章