数据库连接出错:SELECT S.*,M.alias AS M_alias,M.keywords AS M_keyword,M.config AS M_config FROM p8_sort S LEFT JOIN p8_article_module M ON S.fmid=M.id WHERE S.fid='73'

Table 'ksfbw.p8_sort' doesn't exist
1146 一种特殊的名词意动用法 - - 快速论文发表网_快速发表论文

一种特殊的名词意动用法

作者:韩凤翔时间:2016-03-12 13:23:57  来源:www.ksfbw.com  阅读次数:3586次 ]

摘要:在古代汉语中,意动用法是一种常见的语法现象,本文从一般常见的名词意动用法谈起,引出了一种语序倒装名词的意动用法。
关键词:名词  意动  特殊  语序倒装

在古代汉语中,词类活用是一种常见的语法现象。了解古代汉语中的这些常见现象,对于我们高中生而言,非常重要,对古代汉语的理解会更加深刻。古代汉语中词类活用现象非常普遍,只是有些好理解,有些不容易理解,但是只要我们认真总结规律,还是有一定的特点的。每一种活用现象都有其自身的特点,从语法结构上找规律,往往会柳暗花明。其实,这些活用现象的名称就是从语法上来分的,如:名词用作动词、名词作状语、形容词的使动、形容词的意动、形容词用作名词、动词用作名词等等,都是从词性上来说的,或者是在句子中的成分来命名的,把握住这一规律,我们就可以分析哪些比较难理解句子,难理解的词。在古代汉语中里,某个词属于某一词类是比较固定的,各类词在句子中的职务也有一定的分工。例如名词经常作主语、宾语、定语,动词常常作谓语,形容词常常用作定语、谓语和状语等等,这种情况,古今是相同的。
在这些活用现象中,名词的意动也有其固定的语法结构。其特点是:一般是两个名词连用,后一个名词作前一个名词的宾语,而且含有“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”的含义。那么我们就说第一个名词是意动用法。在这里,强调是不要把名词意动用法和名词作状语混在一起了,名词作状语句子中已经有动词了,而名词的意动用法句子中没有动词,必须有一个名词活用为动词,而且是意动。这在古代汉语里是很常见的。下面我们就举例来分析一下,例如:
①稍稍宾客其父
——《伤仲永》王安石
译文:渐渐地把他的父亲看作宾客。
“宾客”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:父)看作宾客”
②粪土当年万户侯
——《沁园春.长沙》毛泽东
译文:把当年的万户侯看作粪土。
“粪土”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:万户侯)看作粪土”
③无君君之心
——《封建论》柳宗元
译文:(人们)没有把国君当作国君的心意。
“君”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:君:国君)看作国君”
④夫人之,我可以不夫人之乎?
——《谷梁传.僖公八年》
译文:(国君)把她看作夫人,我可以不把她看作夫人吗?
“夫人”是意动用法,翻译为“把……(后面的代词:之:她)看作夫人”
⑤况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿。
——《前赤壁赋》苏轼
译文:更何况我与你在江渚之上打渔砍材,以鱼虾为伴侣以麋鹿为朋友。
“侣”、“友”是意动用法,翻译为“把……(后面的名词:鱼虾)看做伴侣”、“把……(后面的名词:麋鹿)看做朋友”或者“以……(后面的名词:鱼虾)为伴侣”、“以……(后面的名词:麋鹿)为朋友”。
由上面的几个例子我们可以看出名词的意动用法的规律,一般情况下在句子中两个名词连用是前面的一个名词用作动词,后面一个名词作宾语,翻译成“把……(后面的名词)看作……(前面的名词)”但是也存在特殊情况,例如杜牧《阿房宫赋》中有这样一句话:“鼎铛玉石,金块珠砾。”人教版教学参考书把它翻译成“把宝鼎看作铁锅,把美玉看作石头,把黄金看作土块,把珍珠看作石子。”但是没有对其中的字作具体的解释说明。另外也没有说明其中的字是否活用。我认为它已经把句中的名词看作了是意动用法。
在其他资料中,对这句话的解释也不太一样。
薛金星主编的《中学教材全解》中认为:“铛,石,块,砾”是名词活用作动词,它们分别翻译为“当作铛,当作石,当作块,当作砾”
洪鸣远主编的《创新讲解》中认为:“鼎,玉,金,珠”是名词活用作动词。可以分别翻译为“把宝鼎看作……(铛:铁锅),把美玉看作……(石:石头),把黄金看作……9砾:石子),把珍珠看作……(块:土块)”。活用为动词和意动用法是不一样的,一般名词活用为动词让名词带上动词特性就可以了,而名词意动用法要翻译成“把……(后面的名词)看做……(前面的名词)”既然翻译成了“把宝鼎看做铁锅,把美玉看做石头,把黄金看做石子,把珍珠看做土块”就应该看做是名词的意动用法。
另外还有一些资料把“ 鼎,玉,金,珠”看作是名词作状语等等,但在翻译时却不太通顺,也没有翻译出状语的特性,感觉都有些牵强,而我私下里认为这里应该是名词意动用法,而且是一种特殊的名词意动用法,是一种语序倒装的名词意动用法。其正常的语序应该是“铛鼎石玉,块金砾珠”,在这里“ 铛,石,块,砾”是名词的意动用法。分别翻译为“把……(宝鼎)看作铁锅,把……(美玉)看作石头,把……(黄金)看作土块,把……(珍珠)看作石砾”这样也就符合了名词意动用法的规律和特点了,在翻译成现代汉语时也就通顺,也就合乎语法结构了,也不必再去纠缠其中,争论不休了。
其实这种特殊的名词意动用法,也不是个别的现象。我还可以举出一个例子对此问题进行佐证:北宋诗人林逋隐居杭州时,结庐于西湖孤山,他终生不娶。世人称之为“梅妻鹤子”。“梅妻鹤子”这个词语也是这种特殊的语序倒装的意动用法,翻译为“把梅花看做妻子,把仙鹤看做孩子”,而它正常的语序应该是“妻梅子鹤”,这样分析就和“鼎铛玉石,金块珠砾。”结构上应该是一样的。

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.

投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 论文发表在线咨询82702382
联系电话:15295038833

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

最新文章