论应用型本科院校翻译人才的培养
论应用型本科院校翻译人才的培养
文| 陈蕾
摘要院在地方本科院校不断转型的大浪潮下袁培养能适应社会的应用型人才成为了高校的重要任务遥本文通过分析笔者所在高校目前翻译人才培养模式中存在的问题袁提出了相应的解决办法袁以期提高本校英语专业翻译方向学生的核心竞争力遥
关键词院应用型本科院校曰翻译教学改革曰翻译人才培养
在高校的连续扩招和高专不断升本的热潮过后袁近年来袁我国高校教育中又出现了提倡建设应用型本科院校的理念袁其中以本科第二批和本科第三批的转型最为明显遥应用型本科院校是指以应用型为办学定位袁而不是以科研为办学定位的本科院校袁而应用型本科教育在理论上对于满足中国经济社会发展袁对高层次应用型人才需要以及推进中国高等教育大众化进程起到了积极的促进作用遥笔者所在的学校就属于此类学校袁在2006 年升本以后袁学校不断探索适合本校发展的人才培养模式袁也于近几年加入了应用型本科院校的行列遥但无论如何定位袁提高教育教学质量永远是高校人才培养的不老话题遥
在全球化背景下袁发展我国高校翻译专业既是社会进步的必然趋势袁又是学科自身完善的内在需求遥凡是开设了英语专业的本科院校袁都会在本科2-4 年级开设翻译方面的课程袁这说明翻译课具有极其重要的意义遥然而袁我国的翻译教学仍处于改革的进程中袁在教育思想观念尧人才培养模式尧学科学业建设尧课程体系尧教学内容和方法等方面存在较多问题袁需要全方位的改革遥以笔者所在高校为例袁学生抱怨翻译课上一无所得袁任课老师也深感教学效果不明显袁翻译课遭到冷落遥笔者在本文中以所就职高校为例袁就目前的教学情况袁如何提高翻译教学质量袁进而提高本校英语专业翻译方向学生核心竞争力袁提高人才培养能力加以分析遥
一存在问题
笔者所在高校翻译人才的培养在学校层面尧教师层面尧学生层面均或多或少的存在一些问题袁笔者仅从知识给予者的角度袁选取以下三点进行阐述遥
(一)课程设置
在笔者所在学校的英语专业翻译方向教学课程设置方面袁经过多次改革袁现从大学二年级开始接触翻译袁课程依次为翻译概论尧笔译I尧笔译II尧口译基础尧中高级口译和实用文体翻译袁分别开设于大学第三学期尧第四学期尧第五学期尧第五学期尧第六学期和第七学期遥应该说现行的课程设置较升本之初已经有了很大的变化袁也更适合学生的实际情况袁但依旧存在问题遥比如学生对新知识的接受和领悟能力是否与所开课程的难度相匹配遥在经过一年的英语基础知识训练后袁大学二年级的学生是否可以开始系统的接受翻译方面的系列知识遥实用文体翻译对应用型本科院校学生的重要性不言而喻袁但第七学期又恰好是学校组织本科生实习的时间袁学生还要撰写毕业论文袁并且一部分学生还要准备复习考研袁课时和上课的效果会受到很大的影响袁课时不足致使一些必要的教学环节无法在课堂上进行袁从学生到教师都对课程报观望和不予重视的态度袁从而制约了学生翻译水平的提高袁甚至可以说该门课程形同虚设也不为过遥
(二)所用教材
以笔译I 和笔译II 为例袁笔者所在学校目前使用的是张培基的叶英汉翻译教程曳渊修订版冤和陈宏薇的叶新编汉英翻译教程曳渊第二版冤遥应该说这两本教材为我国翻译人才的培养发挥了不可替代的作用袁可以被称之为翻译系列教材的经典之作遥但我们更应该看到袁在这个阶段袁新概念尧新理论尧新事物尧新技术大量涌现遥而且袁国际国内在语言学尧翻译理论尧外语教学等方面本身也有了长足的发展袁新的理论层出不穷袁新的观点不断推出袁翻译及翻译教学的研究也取得了巨大成就遥翻译事业与翻译教学袁如同其他行业与学科一样袁不断变化并迅速走向现代化尧信息化尧科学化和国际化遥一本翻译教材一字不改的用了20 多年肯定不适合形势的发展了遥特别是编撰的理念和所选的译例袁有些甚至都可以直接拿来作为翻译批评课程的经典案例了遥
(三)教学方法
教材陈旧的原因之一是找不到一本能够特别适合本校学生实际情况的教材袁只能选用经典教材曰另一个主要的原因是教师数年如一日的采用相同的教学理念尧教学方法尧教材尧教案袁不愿意花费时间尧精力去对教学方法做大的改革遥单纯的讲已经不再适合应用型翻译人才培养的理念袁但要转变教学方法袁教师势必要付出巨大的心血袁介于工作繁忙尧资源匮乏等几难的境地袁教师有心尝试袁但乏于实践遥再者袁目前在笔者所在高校教授翻译课程的教师几乎均为学术型硕士研究生毕业袁从一个象牙塔走进另一个象牙塔袁教师缺乏实践和因材施教的能力袁亟待培训遥
二解决办法
针对在提高翻译人才核心竞争力的培养方面所出现的若干问题袁笔者提出以下解决办法遥
(一)优化课程设置袁完善课程目标
叶高等学校翻译专业本科教学要求曳上对该类学生的培养目标里是这样写的院野高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备尧具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才遥毕业生应熟练掌握相关工作语言袁具备较强的逻辑思维能力尧较宽广的知识面尧较高的跨文化交际素质和良好的职业道德袁了解中外社会文化袁熟悉翻译基础理论袁较好地掌握口笔译专业技能袁熟练运用翻译工具袁了解翻译及相关行业的运作流程袁并具备较强的独立思考能力尧工作能力和沟通协调能力遥毕业生能够胜任外事尧经贸尧教育尧文化尧科技尧军事等领域中一般难度的笔译尧口译或其他跨文化交流工作遥冶
(二)规范教材袁改进教法
在教材的选取上要拓宽原来的范围遥使用经典教材便于教师依据教材和大纲组织教学遥但同时袁任何一本教材都有其内容的局限性袁教师应充分借鉴多本教材的长处袁有条件的教师还可以编写适合本校学生使用的教材袁编写内容更能体现现代性和科学性袁能融知识性与趣味性于一体遥
教师要完全改变传统的以教师为中心的教学模式袁积极改进翻译教学方法袁培养应用型翻译人才袁提高学生进入社会后的核心竞争力遥因此袁在教学方法上要适当偏重实践能力的培养遥首先袁应变满堂灌为精讲多练遥翻译理论与技巧应点到为止袁不可占用过多时间遥从学生的实践中发现问题袁解决问题曰第二袁要积极组织课堂讨论遥教师要让学生有充分的发表意见的机会袁畅谈他们翻译后的体会和感受袁尊重他们的意见袁激发学生的创造性思维袁并且给学生互相学习提供机会和平台曰第三袁可以适当增加译文欣赏和译文比较的训练袁旨在训练学生在翻译实践方面的鉴赏能力和对不同译作差异性的感悟能力遥
(三)强化师资袁壮大队伍
笔者所在院校现有的翻译教师专业化问题亟待解决袁教师结构的调整和水平的再提高是一项必须的尧长期的尧艰巨的任务遥在升本之初袁我们可以通过积极引进翻译专业的人才来提高翻译教师队伍整体素质遥而现如今袁应该把重点放在对现有翻译教师的再提高上面袁可以选拔学科带头人袁形成教学团队袁也可以有组织有计划的组织教师以单科进修或国内访问学者的身份到国内相关高校去学习尧研修需要在我校开设的重点翻译课程袁使本校教师掌握先进的教材教法知识遥
总之袁在翻译人才培养已经普遍化的今天袁作为应用型本科院校袁要提高学生的核心竞争力袁我们必须拓宽思路尧扩大视野袁进行大刀阔斧的改革袁走出一条适合本校学生的培养模式袁这样才能为社会输送合格的翻译人才袁同时促进区域经济发展和区域文化传播遥
参考文献院
[1]安康学院英语专业翻译方向渊本科冤人才培养方案.安康学院,2012
[2]陈科芳. 关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译,2009(3)
[3]潘懋元尧车如山. 略论应用型本科院校的定位[J].高等教育研究,2009(5)
[4]武光军. 复合型翻译人才院我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3)
[5]谢琨. 论英语专业学生翻译能力的培养[J].中国校外教育,2008(8)
[6]曾尔奇. 新升本院校英语专业翻译教学内容尧方法改革探讨[J].铜仁学院学报,2008(7)
[7]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3)
陈蕾袁安康学院助教袁硕士
本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.
投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q Q:
82702382
联系电话:15295038833
本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!
文章评论
共有 0 位网友发表了评论