论应用型本科院校翻译人才的培养

作者:陈蕾时间:2014-10-17 09:23:18  来源:www.ksfbw.com  阅读次数:886次 ]

论应用型本科院校翻译人才的培养

 

陈蕾

 

摘要在地方本科院校不断转型的大浪潮下培养能适应社会的应用型人才成为了高校的重要任务本文通过分析笔者所在高校目前翻译人才培养模式中存在的问题提出了相应的解决办法以期提高本校英语专业翻译方向学生的核心竞争力

 

关键词应用型本科院校翻译教学改革翻译人才培养

 

在高校的连续扩招和高专不断升本的热潮过后近年来我国高校教育中又出现了提倡建设应用型本科院校的理念其中以本科第二批和本科第三批的转型最为明显应用型本科院校是指以应用型为办学定位而不是以科研为办学定位的本科院校而应用型本科教育在理论上对于满足中国经济社会发展对高层次应用型人才需要以及推进中国高等教育大众化进程起到了积极的促进作用笔者所在的学校就属于此类学校2006 年升本以后学校不断探索适合本校发展的人才培养模式也于近几年加入了应用型本科院校的行列但无论如何定位提高教育教学质量永远是高校人才培养的不老话题

 

在全球化背景下发展我国高校翻译专业既是社会进步的必然趋势又是学科自身完善的内在需求凡是开设了英语专业的本科院校都会在本科2-4 年级开设翻译方面的课程这说明翻译课具有极其重要的意义然而我国的翻译教学仍处于改革的进程中在教育思想观念人才培养模式学科学业建设课程体系教学内容和方法等方面存在较多问题需要全方位的改革以笔者所在高校为例学生抱怨翻译课上一无所得任课老师也深感教学效果不明显翻译课遭到冷落笔者在本文中以所就职高校为例就目前的教学情况如何提高翻译教学质量进而提高本校英语专业翻译方向学生核心竞争力提高人才培养能力加以分析

 

一存在问题

 

笔者所在高校翻译人才的培养在学校层面教师层面学生层面均或多或少的存在一些问题笔者仅从知识给予者的角度选取以下三点进行阐述

 

()课程设置

 

在笔者所在学校的英语专业翻译方向教学课程设置方面经过多次改革现从大学二年级开始接触翻译课程依次为翻译概论笔译I笔译II口译基础中高级口译和实用文体翻译分别开设于大学第三学期第四学期第五学期第五学期第六学期和第七学期应该说现行的课程设置较升本之初已经有了很大的变化也更适合学生的实际情况但依旧存在问题比如学生对新知识的接受和领悟能力是否与所开课程的难度相匹配在经过一年的英语基础知识训练后大学二年级的学生是否可以开始系统的接受翻译方面的系列知识实用文体翻译对应用型本科院校学生的重要性不言而喻但第七学期又恰好是学校组织本科生实习的时间学生还要撰写毕业论文并且一部分学生还要准备复习考研课时和上课的效果会受到很大的影响课时不足致使一些必要的教学环节无法在课堂上进行从学生到教师都对课程报观望和不予重视的态度从而制约了学生翻译水平的提高甚至可以说该门课程形同虚设也不为过

 

()所用教材

 

以笔译和笔译II 为例笔者所在学校目前使用的是张培基的英汉翻译教程曳渊修订版和陈宏薇的新编汉英翻译教程曳渊第二版冤遥应该说这两本教材为我国翻译人才的培养发挥了不可替代的作用可以被称之为翻译系列教材的经典之作但我们更应该看到在这个阶段新概念新理论新事物新技术大量涌现而且国际国内在语言学翻译理论外语教学等方面本身也有了长足的发展新的理论层出不穷新的观点不断推出翻译及翻译教学的研究也取得了巨大成就翻译事业与翻译教学如同其他行业与学科一样不断变化并迅速走向现代化信息化科学化和国际化一本翻译教材一字不改的用了20 多年肯定不适合形势的发展了特别是编撰的理念和所选的译例有些甚至都可以直接拿来作为翻译批评课程的经典案例了

 

()教学方法

 

教材陈旧的原因之一是找不到一本能够特别适合本校学生实际情况的教材只能选用经典教材另一个主要的原因是教师数年如一日的采用相同的教学理念教学方法教材教案不愿意花费时间精力去对教学方法做大的改革单纯的讲已经不再适合应用型翻译人才培养的理念但要转变教学方法教师势必要付出巨大的心血介于工作繁忙资源匮乏等几难的境地教师有心尝试但乏于实践再者目前在笔者所在高校教授翻译课程的教师几乎均为学术型硕士研究生毕业从一个象牙塔走进另一个象牙塔教师缺乏实践和因材施教的能力亟待培训

 

二解决办法

 

针对在提高翻译人才核心竞争力的培养方面所出现的若干问题笔者提出以下解决办法

 

()优化课程设置完善课程目标

 

高等学校翻译专业本科教学要求上对该类学生的培养目标里是这样写的院野高等学校本科翻译专业旨在培养德才兼备具有宽阔国际视野的通用型翻译专业人才毕业生应熟练掌握相关工作语言具备较强的逻辑思维能力较宽广的知识面较高的跨文化交际素质和良好的职业道德了解中外社会文化熟悉翻译基础理论较好地掌握口笔译专业技能熟练运用翻译工具了解翻译及相关行业的运作流程并具备较强的独立思考能力工作能力和沟通协调能力毕业生能够胜任外事经贸教育文化科技军事等领域中一般难度的笔译口译或其他跨文化交流工作遥冶

 

()规范教材改进教法

 

在教材的选取上要拓宽原来的范围使用经典教材便于教师依据教材和大纲组织教学但同时任何一本教材都有其内容的局限性教师应充分借鉴多本教材的长处有条件的教师还可以编写适合本校学生使用的教材编写内容更能体现现代性和科学性能融知识性与趣味性于一体

 

教师要完全改变传统的以教师为中心的教学模式积极改进翻译教学方法培养应用型翻译人才提高学生进入社会后的核心竞争力因此在教学方法上要适当偏重实践能力的培养首先应变满堂灌为精讲多练翻译理论与技巧应点到为止不可占用过多时间从学生的实践中发现问题解决问题第二要积极组织课堂讨论教师要让学生有充分的发表意见的机会畅谈他们翻译后的体会和感受尊重他们的意见激发学生的创造性思维并且给学生互相学习提供机会和平台第三可以适当增加译文欣赏和译文比较的训练旨在训练学生在翻译实践方面的鉴赏能力和对不同译作差异性的感悟能力

 

()强化师资壮大队伍

 

笔者所在院校现有的翻译教师专业化问题亟待解决教师结构的调整和水平的再提高是一项必须的长期的艰巨的任务在升本之初我们可以通过积极引进翻译专业的人才来提高翻译教师队伍整体素质而现如今应该把重点放在对现有翻译教师的再提高上面可以选拔学科带头人形成教学团队也可以有组织有计划的组织教师以单科进修或国内访问学者的身份到国内相关高校去学习研修需要在我校开设的重点翻译课程使本校教师掌握先进的教材教法知识

 

总之在翻译人才培养已经普遍化的今天作为应用型本科院校要提高学生的核心竞争力我们必须拓宽思路扩大视野进行大刀阔斧的改革走出一条适合本校学生的培养模式这样才能为社会输送合格的翻译人才同时促进区域经济发展和区域文化传播

 

参考文献

 

[1]安康学院英语专业翻译方向本科人才培养方案.安康学院,2012

 

[2]陈科芳关于本科翻译专业社会应用型人才培养的一些思考[J].中国翻译,2009(3)

 

[3]潘懋元车如山略论应用型本科院校的定位[J].高等教育研究,2009(5)

 

[4]武光军复合型翻译人才我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向[J].外语界,2011(3)

 

[5]谢琨论英语专业学生翻译能力的培养[J].中国校外教育,2008(8)

 

[6]曾尔奇新升本院校英语专业翻译教学内容方法改革探讨[J].铜仁学院学报,2008(7)

 

[7]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3)

 

陈蕾安康学院助教硕士

 

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.

投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 论文发表在线咨询82702382
联系电话:15295038833

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

最新文章