数据库连接出错:SELECT S.*,M.alias AS M_alias,M.keywords AS M_keyword,M.config AS M_config FROM p8_sort S LEFT JOIN p8_article_module M ON S.fmid=M.id WHERE S.fid='122'

Table 'ksfbw.p8_sort' doesn't exist
1146 论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架 - - 快速论文发表网_快速发表论文

论析翻译教学中的学生心理障碍与认知框架

作者:时间:2011-01-22 10:02:30  来源:www.ksfbw.com  阅读次数:1725次 ]

 [论文关键词]心理障碍;认知框架;翻译过程;翻译教学;过程教学法
    [论文摘要]本文引用当代翻译理论中的“翻译心理学”,分析了学生在翻译过程中产生的误译,指出除了语言文化的障碍以外,还存在着翻译过程中的心理影响。文章进一步探讨了翻译教学的改革思路。根据Fillmore的隋景与框架”理论,提出把“过程教学法”应用到翻译教学中。

    近年来,人们逐渐认识到翻译不仅仅是从原文到译文的客观复制,也有译者本身在翻译过程中的主观作用。翻译过程是一个互动的、永无休止的动态过程。译者在理解和表达的时候,自始至终都会伴随着心理活动。同样,在英语专业高年级的翻译教学课中,学生的心理活动也影响译文的质量。传统的翻译教学往往忽视翻译过程以及教学对象的心理因素。本文拟就学生误译中的心理活动来说明翻译教学的特点。
    一、学生误译的心理因素
    翻译研究可以划分为几个阶段,对其中的翻译过程进行研究,实际上是探讨双语转换的认知心理过程,是人脑对原语言信息进行加工处理并加以传译的特殊的思维过程。事实证明,译者在翻译过程中的心理因素是多方面的,比如:个性,个人历史,思想表达能力,对任务的态度等等。所有这些因素都或多或少地影响着译文的优劣。学生在学习翻译这门课程时,同样也会受到一些心理因素的影响导致误译。笔者曾经选用《汉译英实用技能训练》一书上的例句让学生做课上练习。结果发现在30名学生中只有20蚝的学生基本正确。其中的错误大致是:1.语言基本功不扎实,学生就一知半解的语言知识进行翻译;2.为了“应付交差”,赶任务式地完成作业,往往捕风捉影,望文生义;3.文化知识浅薄,只知其一,不知其二,又不愿意花工夫查找,随便译出,等教师给出参考答案;4.学生虽然对原文有所理解,但由于不懂翻译技巧,表达不清,译文佶屈聱牙。
    另外,同样的练习,课上做和课下做,结果并不一样。要求学生课下翻译的作业,交上来后,基本正确率达到50%以上。而要求课上完成的翻译,基本正确率还不到20环。同时,笔者还注意到,教师布置给学生的作业,和要求学生自己选择内容的作业相比较,其中译文的质量也有很大区别。例如:笔者曾经要求一个班的学生课上翻译《现代快报》上的一篇短文,题目为“谁没文化”,有不少的学生译成Who has no cuhure?而在另一个班要求学生在课下完成的这篇译文。交上来的学生译文都能根据内容译成:Who is Ignorant?或Who is lack of knowledge?或Who is illiterate?等。
    由此不难看出培养学生翻译技能不仅要加强语言基本功,还要帮助学生养成良好的心理素质。
    二、翻译教学的改革思路
    为了适应社会发展的需要,培养出具有扎实专业水平又合乎新形势要求的合格人才,我们必须对过去形成的传统教学模式进行重新审视,把最新的学术研究成果应用到教学中,努力探索新的教学路子。为此,每个翻译教师都面临两个问题:翻译课教什么?怎么教?大纲要求英专学生在四级考试中“通过运用翻译基础理论,初步熟悉汉英两种语言对比,并掌握常用的翻译技巧。英译汉,能翻译相当于英美报刊上中等难度的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的论述,科普材料和浅近的文学原著。速度每小时200-250英文词。译文忠实原意,语言通顺。汉泽英,能翻译相当于我国《人民日报》等报刊上较浅近的文章,题材包括日常生活记叙,一般政治、经济、文化方面的短文和浅易的文学作品。速度每小时为200-250汉字。译文忠实原意,语言通顺。”对八级考试的要求是:进一步通过英汉两种语言对比,掌握英译汉、汉译英的理论和技巧。英译汉、汉译英的题材与四级的基本相同,但在难度和速度上可适当提高。也就是说,英专高年级翻译课的教学内容应该既有翻译理论又有翻译实践。 教育教学论文发表 
    《大纲》是教学的依据和应该达到的目标。但事实上,根据笔者多年教学的经验以及同部分院校同行的交流情况来看,目前大多存在着理论与实践两层皮的状况。即,理论归理论,实践归实践,这两者之间没有多少联系。尽管有的教材提到的理论多是与实践密切相关的内容,但在讲授中也是各讲各的,理论不用于说明实践中遇到的问题,而实际问题的出现也还是和理论无关。
    此外,还有一些地区院校按照老一套的教学体系(如增词、减词、直译、意译等)进行教学,或介绍名家译例,占用大量的课时,学生产生厌倦的心理。当学生自己遇到语篇翻译任务时,仍然无从下手。
    针对传统的教学模式和学生的心理因素,笔者提出以下翻译教学改革思路。
    1.教学内容的选择
    笔者选择翻译课教学内容的一个重要依据是按照功能性翻译理论(Functionalist Approaches ),即翻译按照目的性行为(Translating as a purposeful activity)选择内容真实的、有意义的、旨在完成实际任务的翻译活动。这样,学生有内容可译,积极性高,参与意识强。以应用文翻译项目为例,教师应该先做学生的需要分析,在充分了解学生实际需要的基础上选择或设计与学生关系密切的、能帮助学生解决实际问题的、功能性强的英语应用文翻译。例如广告翻译这一节,切合学生实际需要的就有各类介绍、说明书,包括公司、厂家、产品、展品等。此外,根据我国对外开放的迅速发展,国内的办公程序日益国际化,使用双语办公的单位越来越多。因此,英语专业的学生也应该学会翻译单位简介、会议文件。
    同样的,在选择翻译政论文章时,也应该结合学生的“热门话题”。比如择业观点、个人的价值、择偶观念、各种各样社会现象的评论。这些都可以成为翻译练习的有用素材。
    作为翻译课教师,在选用教材及安排教学项目上应该富有创造性,善于根据学生的实际需要更新内容。倘若只拘泥于套用现成教材里规定的翻译习题,对内容陈旧过时学生没有兴趣的材料也照旧使用,翻译无法收到真正的学习效果。
    2.教学方法的改革
    讨论英语翻译课怎么教,笔者尝试引用写作中的“过程教学法”(Process Teaching Approach)到翻译教学中。“过程教学法”是一项积极的交际活动。它与翻译者的心理、感觉、社会体验以及认知模式均有很大关系。在过程教学法中,我们强调翻译是一个非直线性的、探索的、生成的过程。其中译者不断地在发现、在重新组织自己的思路以把握原作意义,在这个探索原意、斟酌语言表达的再创造性过程中,译者的心理活动直接影响着表述出来的译文,译者的认知有可能得到不断的印证。
    以往教翻译主要就是通过基本句型,介绍翻译方法,如通过直译、意

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除! 快速论文发表网(www.ksfbw.com)本中心和国内数百家期刊杂志社有良好的合作关系,可以帮客户代发论文投稿.

投稿邮箱:ksfbw@126.com
客服Q  Q: 论文发表在线咨询82702382
联系电话:15295038833

本站论文资源均为来自网络转载,免费提供给广大作者参考,不进行任何赢利,如有版权问题,请联系管理员删除!

广告推荐

文章评论

共有 0 位网友发表了评论

阅读排行

推荐文章

最新文章